प्रमाणित और शपथ अनुवाद कानूनी दस्तावेज होते हैं जिन्हें मूल की सटीक प्रति होनी चाहिए
हम आनलाईन प्रमाणित अनुवाद प्रस्तुत करते हैं. प्रमाणित अनुवाद की परिभाषा बहुत हद तक देश-विशिष्ट होती है.
आम तौर पर प्रमाणित अनुवाद पेशावर अनुवादक द्वारा किया जाता है जो उपयुक्त प्राधिकार द्वारा मान्यता प्राप्त होता है. प्रमाणीकरण की प्रक्रिया और आवश्यक प्राधिकार देश देश में भिन्न होते हैं. अनुवाद के साथ प्राय; हस्ताक्षरित बयान होता है कि अनुवादक स्रोत और लक्ष भाषा में सक्षम है और अनुवाद स्रोत दस्तावेज़ का सही प्रतिपादन है अन्यथा स्वयं दस्तावेज पर मोहर लगी होती है
विभिन्न संस्थान और सरकारी संगठन और एजेंसियां– यहांतक कि गैर सरकारी संगठन जैसे कि निजी विश्वविद्यालयों को भी प्रमाणित अनुवाद की विशिष्ट आवश्यकता होती है. दस्तावेज़ जो प्रमाणित अनुवाद में शामिल हो सकते हैंलेकिन यहीं तक सीमित नहीं हैं
जन्म प्रमाण पत्र
• डिप्लोमा
• विवाह प्रमाण पत्र
• मेडिकल रिकॉर्ड
• पासपोर्ट
• वित्तीय रिकॉर्ड, आदि
नेटिव ट्रांसलेटर लगभग १०० देशों में एक दो दिन के अंदर ६० से ज्यादाभाषाओँ में प्रमाणित और शपथ अनुवाद पेश करता है.
टीएनटी के अनुवादकों द्वारा दुनियाभर में प्रमाणित अनुवाद किया जा रहा है .जो एक या ज्यादा भाषा युग्म के लिए शपथ ग्रहण और मान्यता प्राप्त हैं और इस तरह कानूनी प्रयोजन के लिए दस्तावेज के अनुवाद और प्रमानितकरण के लिए अधिकृत हैं. कृपया ध्यान दें कि एक देश में किया गया प्रमाणित अनुवाद दूसरे देश में मान्य नहीं भी हो सकता है. यूरोपीय संघ में एक प्रमाणित अनुवादक द्वारा किया गया अनुवाद यूरोपीय संघ सेवाएँ निर्देशक के अनुसार दूसरे सदस्य देशों में स्वीकार है. ‘’.दस्तावेज प्रस्तुत करें ‘’ या ‘’अनुवाद ‘’ बटन पर क्लिक करने से आप को तुरंत एक बोली [ कोट] मिलती है या अधिक जानकारी के लिए सीधा office(at)the-native-translator.comपर सम्पर्क करें..
नीचेआपअलग अलग देशों मेंप्रमाणितअनुवाद के लिएअलग अलग आवश्यकताओंके कुछ उदाहरण देख सकते हैं.
- नीदरलैंड्स
केवल डच कोर्ट से मान्यता प्राप्त शपथ ली अनुवादक ही जन्म / विवाह प्रमाणपत्र, डिप्लोमा, आदि जैसे सरकारी दस्तावेजों का प्रमाणित अनुवाद करने के हकदार हैं.
- बेल्जियम
बेल्जियममेंएकशपथ लीऔरवैधअनुवादके बीचअंतर है.शपथ ग्रहणअनुवाद पर अनुवादक का हस्ताक्षरऔर /या मोहर होती है जबकि एकवैधअनुवाद पर उस कोर्ट की भी मोहर चाहिए जहाँ अनुवादकने शपथ लीहै .
- ग्रीस
प्रमाणित अनुवाद एक वकील या ग्रीक के विदेश मंत्रालय के अनुवाद विभाग द्वारा किया जाता है. कभी कभी अनुवाद मान्यता प्राप्त व्यक्ति द्वारा किया जा सकता है, लेकिन इन्हें ढूँढना मुश्किल काम है. .
- नॉर्वे
नॉर्वे में सरकार की अधिकृतअनुवादक एसोसिएशन
इस संस्था के सदस्य संबंधित भाषाओं में मांग की गयी लिखित और मौखिक परीक्षा, में उत्तीर्ण होते हैं .इस प्रमाण पत्र को नार्वेजियन उद्योग विशेष के विशिष्ट ग्रंथों के अनुवाद के लिए उच्चतम नार्वेजियन योग्यता का प्रतीक समझा जाता है . इस प्रमाण पत्र के धारक अनुवादक दस्तावेज पर "सही अनुवाद प्रमाणित ",लिख कर अपने हस्ताक्षर और मोहर लगाने के लिए नार्वे सरकार द्वारा प्राधिकृत हैं .इस प्रकार एक प्रमाणित अनुवाद का गठन होता है. .
- डेनमार्क
प्रमाणितअनुवादकेवल उसी समय कानूनी दस्तावेजके रूप में तुरंत मान्य होते हैं जब राज्यअधिकृतअनुवादकद्वारा किये जाते हैं..डेनिश के विदेश मामलों का मंत्रालयएक प्रमाणितअनुवाद को 'वैध बना सकता है.. तत्काल प्रभाव से अनुवादकके हस्ताक्षर को सत्यापित कर वो . कानूनीवैधताकाआगेभी सबूत मुहैया कराता है.
यदि किसी दस्तावेज़ का गैर -हस्ताक्षरकर्तादेशमें इस्तेमाल होना हैतोडेनमार्कमें उस देश का राजनयिकप्रतिनिधि को जरूरीदस्तावेज को वैध बनानाचाहिए.
- वेनेजुएला
वेनेजुएला में, एक प्रमाणित या शपथ लिया अनुवादक (InterpretePublico) आंतरिक मामलों में न्याय मंत्रालय से एक डिग्री के माध्यम से अधिकृत है. एक विदेशी भाषा में किसी दस्तावेज़ का वेनेजुएला में केवल उसी समय कानूनी मूल्य होगा जब वह इस तरह के किसी प्रमाणित अनुवादक द्वारा अनुवादित हो .
- अर्जेंटीना
20305 # कानून, के अनुपालन में सभी सार्वजनिक दस्तावेजों का अनुवाद(व्यक्तिगत पत्रों सहित कुछ व्यावसायिक ठेके) एक "प्रमाणित सार्वजनिक अनुवादक,"द्वारा अनुवाद और हस्ताक्षर किया जायेगा जिसका मोहर और हस्ताक्षर हर दस्तावेज़ पर 'अनुवादक के अधिकार क्षेत्र के पेशावर निकाय द्वारा वैध घोषित किया जायेगा .".
- जर्मनी
जर्मन क्षेत्रीय कोर्ट (Landgerichte) "को शपथ लिए अनुवादकों" की नियुक्ति की शक्ति है.
- इंडोनेशिया
इंडोनेशिया में शपथ ली अनुवादकों को अक्सर प्रमाणित या अधिकृत अनुवादक कहा जाता है ये वो, लोग हैं, जो इंडोनेशिया के भाषा विज्ञान और सांस्कृतिक विज्ञान, विश्वविद्यालय (FIBUI) के स्कूल द्वारा आयोजित कानूनी क्षेत्र में अनुवादक योग्यता परीक्षा में उत्तीर्ण हो चुके हैं. और उत्तीर्ण होने के बाद,वे डीकेआईDKI जकार्ता के राज्यपाल द्वारा शपथ लेंते हैं.
- इटली
इतालवी कोर्ट और वाणिज्य दूतावास दोनों कोऐसे उम्मीदवारों को "आधिकारिक अनुवादक" नियुक्त करने की शक्ति है. जो भाषा प्रवीणता का प्रमाण रखते हैं (आमतौर पर एक विश्वविद्यालय की डिग्री) या इसकी परीक्षा पास कर चुके हैं .
- मेक्सिको
मेक्सिको में कुछ स्थानीय संस्थएं जैसे न्याय के उच्च न्यायालय की मांग है कि एक विशेषज्ञ या "शपथ" अनुवादक की मान्यता के लिए लिखित और मौखिक परीक्षा पास करना अनिवार्य है.
- पोलैंड
पोलैंड मेंअनुवादका मानक न्याय मंत्रालय द्वारा संचालित होता है और हरऐसी सेवाएं प्रदानकरने के इच्छुकअनुवादककोएक औपचारिकपरीक्षा में उत्तीर्ण होना ज़रुरी है.
- दक्षिण अफ्रीका
दक्षिण अफ्रीका में, अनुवादक उच्च न्यायालय द्वारा अधिकृत किया जाना चाहिए, और अपने स्रोत पाठ के रूप में मूल प्रति (या मूल की एक शपथ प्रतिलिपि). का उपयोग भौतिक उपस्थिति के साथ करना चाहिए. अनुवादक केवलअपनेहीअनुवादकी कसम खासकता है.वहाँ अनुवादकीप्रामाणिकताकी पुष्टिके लिएअतिरिक्त साक्षी(जैसे एकनोटरीके रूप में)की कोई आवश्यकता नहीं है.
- स्पेन
स्पेन में केवल एक शपथ अनुवादक ही शपथ अनुवाद का उत्पादन कर सकता है. . स्पेन में एक शपथ अनुवादक बनने के लिए, उम्मीदवार को स्पेनिश मंत्रालय, विदेश एवं सहयोग द्वारा निर्धारित परीक्षा पास करनी होगी ..
- स्वीडन
कम्मार्कोल्गिएट ["Kammarkollegiet"] एकसरकारीएजेंसी है. ये दुभाषियोंऔर अनुवादकों, को अधिकृत करती है जिन्हेंएककड़ेसंगठनद्वारा निर्धारितपरीक्षापास करनी पड़ती है .. अधिकृतअनुवादकएक संरक्षितपेशावरशीर्षकधारण करते है, औरउनकेअनुवादकानूनी औरसभी कानूनीप्रयोजनों के लिएबाध्यकारीमाना जते हैं.
- संयुक्त राज्य अमेरिका
अमेरिका के श्रम,विभाग , श्रम सांख्यिकी ब्यूरो के अमेरिकी विभाग : " वर्तमान में संयुक्त राज्य अमेरिका में दुभाषियों और अनुवादकों के लिए सार्वभौमिक रूप से प्रमाण पत्र की कोई आवश्यकता नहीं है, लेकिन वहाँ विभिन्न प्रकार के परीक्षण हैं जिससे श्रमिक अपनी दक्षता प्रदर्शित कर सकते हैं