प्रमाणित अनुवाद The Native Translator

30 भाषाओं में सर्टिफ़ाइड अनुवाद, अक्सर 24 घंटों के अंदर डिलीवर किया जाता है

हम ऐसे सर्टिफ़ाइड अनुवाद प्रदान करते हैं जो दुनिया भर के अधिकारियों, बैंकों और यूनिवर्सिटीज़ द्वारा स्वीकार किए जाते हैं!

यहाँ आप किसी ऐसे अनुवादक द्वारा तैयार किए गए टेक्स्ट या डॉक्यूमेंट के सर्टिफ़ाइड अनुवाद का ऑर्डर दे सकते हैं, जिसे उस देश के किसी प्राधिकारी या संगठन द्वारा अनुमोदित किया गया हो जिसमें अनुवाद का इस्तेमाल किया जाना है।

आप ऑनलाइन द्वारा एक सर्टिफ़ाइड अनुवाद ऑर्डर कर सकते हैं

अपना डॉक्यूमेंट सीधे हमारे अनुवाद पोर्टल में अपलोड करें और, एक मिनट से भी कम समय में, आपको कीमत और अनुमानित डिलीवरी की तारीख की जानकारी भेजी जाएगी। हम सभी तरह के डॉक्यूमेंट्स का सर्टिफ़ाइड अनुवाद प्रदान करते हैं, जैसे कि अग्रीमेंट्स, प्रमाण पत्र, अदालती फ़ैसले, कॉन्ट्रैक्ट्स, ड्राइविंग लाइसेंस, पासपोर्ट, पेटेंट, नागरिक रजिस्ट्रेशन सर्टिफ़िकेट, रजिस्ट्रेशन डॉक्यूमेंट्स, विवाह प्रमाण पत्र आदि।

हम ISO 17100 सर्टिफ़ाइड हैं, जो क्वालिटी का आपका आश्वासन है

The Native Translator एक ऐसी ISO 17100 सर्टिफ़ाइड ट्रांसलेशन एजेंसी है, जो सर्टिफ़ाइड अनुवाद में विशेषज्ञता रखती है। हम इंस्टिट्यूट ऑफ़ ट्रांसलेशन एंड इंटरप्रिटिंग या इंस्टिट्यूट ऑफ़ लिंग्विस्ट्स के क्वालिफ़ाइड मेंबर्स का इस्तेमाल इंग्लैंड में अपने प्रमाणित अनुवादों के साथ-साथ दूसरे देशों में समान प्रमाणित अनुवादकों को प्रस्तुत करने के लिए करते हैं।

एक प्रमाणित अनुवादक क्या है?

एक सर्टिफ़ाइड अनुवादक की मान्यता प्रक्रिया और परिभाषा अलग-अलग देशों में अलग-अलग होती है। एक प्रमाणित अनुवादक आधिकारिक तौर पर मान्यता प्राप्त और मान्यता प्राप्त अनुवादक होता है। स्वीडन में, अनुवादकों को ऑथोराइज़ेशन के लिए कम्मार्कोलेगिएट पर आवेदन करना होता है, नॉर्वे में ये बर्गन स्कूल ऑफ़ इकोनॉमिक्स है, जबकि जर्मनी और फ्रांस जैसे कई देशों में, अदालतें अनुवादकों को ऑथोराइज़ करती हैं और स्पेन और पोलैंड में, ऑथोराइज़ करने वाली बॉडी विदेश मंत्रालय है। एक प्रमाणित अनुवाद क्वालिटी का आश्वासन होता है और ये सुनिश्चित करता है कि अनुवादक के पास ऐसा अनुवाद तैयार करने के लिए ज़रूरी कौशल मौजूद है जो ओरिजिनल डॉक्यूमेंट को सटीक रूप से दर्शाता हो। यूनिवर्सिटीज़, अधिकारियों, अदालतों और दूसरे आधिकारिक निकायों द्वारा स्वीकार किए जाने से पहले एक प्रमाणित अनुवादक द्वारा अनुवाद किए जाने की अक्सर ज़रुरत पड़ती है। अनुवाद के प्रमाणित होने के लिए या तो अनुवादक द्वारा स्टैम्प लगाया जा सकता है या अनुवादक एक अलग डॉक्यूमेंट के तौर पर 'सक्षमता का प्रमाण पत्र' जोड़ सकता है या सीधे अनुवाद पर लिखा जा सकता है, जैसा कि इंग्लैंड और अमेरिका में होता है।

एपॉस्टिल

एक एपॉस्टिल स्टैम्प वो प्रमाणपत्र होता है जिसका इस्तेमाल ये पुष्टि करने के लिए किया जा सकता है कि डॉक्यूमेंट पर कोई डॉक्यूमेंट, हस्ताक्षर, सील और/या स्टैम्प असली है।

अगर आप The Native Translator से अपने डॉक्यूमेंट का अनुवाद करने के लिए कहते हैं, तो आपको एपॉस्टिल की ज़रुरत नहीं पड़ेगी, क्योंकि हम उस देश में प्रमाणित अनुवादकों का इस्तेमाल करने की कोशिश करते हैं जिसमें अनुवाद का इस्तेमाल किया जाना है। ध्यान दें कि कभी-कभी ये दिखाने के लिए एक एपॉस्टिल की ज़रुरत होती है कि ओरिजिनल डॉक्यूमेंट असली है, इस मामले में डॉक्यूमेंट के अनुवाद से पहले एपॉस्टिल को जारी करने की ज़रुरत होती है, क्योंकि इसे अनुवादित हेग एपॉस्टिल भी होना होगा।

2019 का एक यूरोपीय संघ विनियम अनुवाद को वैध या एपॉस्टिल होने से मुक्त होने की अनुमति देता है जब वे पब्लिक डॉक्यूमेंट्स और ऐसे डॉक्यूमेंट्स की प्रमाणित प्रतियों से संबंधित होते हैं जो किसी सदस्य राज्य में सार्वजनिक प्राधिकारी द्वारा जारी किए गए हों और किसी दूसरे सदस्य राज्य में सार्वजनिक प्राधिकारी को प्रस्तुत किए गए हों।

100 भाषाओं में प्रमाणित अनुवाद

जब आप हमसे प्रमाणित अनुवाद के लिए ऑर्डर करते हैं, तो हम उस देश के प्रमाणित अनुवादक चुनेंगे जिसमें अनुवाद का इस्तेमाल किया जाना है। इसकी वजह ये है कि एक देश में किया गया प्रमाणित अनुवाद दूसरे देश में तब तक स्वीकार नहीं किया जाएगा जब तक कि उसके साथ एपॉस्टिल न हो और देश ने एपॉस्टिल (हेग) कन्वेंशन पर हस्ताक्षर नहीं किया हो।

एक ऑनलाइन प्रमाणित अनुवाद कैसे प्राप्त करें

जब आप प्रमाणित अनुवाद का ऑर्डर देते हैं, तो आपको उस देश का उल्लेख करना होगा जिसमें अनुवाद का इस्तेमाल किया जाने वाला है। हम सुनिश्चित करते हैं कि आपके अनुवादक के पास सही मान्यता हो और वो प्रमाणित अनुवाद को स्कैन की गई फ़ाइल के तौर पर डिलीवर करे। अगर आपको ओरिजिनल की ज़रुरत हो, तो हम इसे भी भेज सकते हैं, बस ये इंगित करने के लिए बॉक्स पर क्लिक करना याद रखें कि आप अपने अनुवाद का ऑर्डर देते समय एक पेपर कॉपी चाहते हैं। अगर आपके कोई सवाल हैं, तो आप हमें ईमेल द्वारा 24/7 संपर्क कर सकते हैं।

डॉक्यूमेंट्स जिनके लिए आपको एक प्रमाणित अनुवादक की ज़रुरत पड़ सकती है: 

  • नागरिक पंजीकरण प्रमाण पत्र
  • डिप्लोमा और ग्रेड प्रमाण पत्र
  • विवाह प्रमाण पत्र
  • तलाक के फ़रमान
  • मेडिकल रिकॉर्ड्स
  • ID डॉक्यूमेंट्स
  • फ़ाइनेंशियल डॉक्यूमेंट्स
  • कॉन्ट्रैक्ट्स और अग्रीमेंट्स
  • पासपोर्ट और ड्राइविंग लाइसेंस
  • पंजीकरण प्रमाण पत्र

एक ISO 17100 सर्टिफ़ाइड ट्रांसलेशन एजेंसी, जो क्वालिटी का आपका आश्वासन है।

बेशक, आपको प्रमाणित अनुवाद की ज़रुरत पड़ने पर भी वही तेज़ सेवा मिलेगी। हम आम तौर पर 24 घंटों के अंदर प्रमाणित अनुवाद भी डिलीवर कर सकते हैं। एक सर्टिफ़ाइड ट्रांसलेशन एजेंसी के रूप में, हम गारंटी दे सकते हैं कि हमारे क्लाइंट्स को सबसे अच्छी क्वालिटी मिले। हमारे क्वालिटी सर्टिफ़िकेशन का मतलब है कि अनुवाद प्रक्रिया में हमारे द्वारा इस्तेमाल की जाने वाली प्रक्रियाओं को कुछ ज़रूरतों का पालन करना होगा, जो सुनिश्चित करती हैं कि हम आपको एक सही अनुवाद प्रदान करें।

नीचेआपअलग अलग देशों मेंप्रमाणितअनुवाद के लिएअलग अलग आवश्यकताओंके कुछ उदाहरण देख सकते  हैं.

  •  नीदरलैंड्स

केवल डच कोर्ट से मान्यता प्राप्त  शपथ ली अनुवादक ही  जन्म / विवाह प्रमाणपत्र, डिप्लोमा, आदि जैसे  सरकारी दस्तावेजों का प्रमाणित अनुवाद करने के हकदार हैं. 

  • बेल्जियम

बेल्जियममेंएकशपथ लीऔरवैधअनुवादके बीचअंतर है.शपथ ग्रहणअनुवाद पर अनुवादक का हस्ताक्षरऔर /या मोहर होती है जबकि एकवैधअनुवाद पर उस कोर्ट की भी मोहर चाहिए जहाँ  अनुवादकने शपथ लीहै .

  • ग्रीस

प्रमाणित अनुवाद एक वकील या ग्रीक के विदेश मंत्रालय के अनुवाद विभाग द्वारा किया जाता है. कभी कभी अनुवाद मान्यता प्राप्त  व्यक्ति द्वारा किया  जा सकता है, लेकिन इन्हें ढूँढना मुश्किल काम है. .
 

  • नॉर्वे

नॉर्वे में सरकार की अधिकृतअनुवादक एसोसिएशन
इस संस्था के सदस्य  संबंधित भाषाओं में  मांग की गयी लिखित और मौखिक परीक्षा, में उत्तीर्ण होते हैं .इस प्रमाण पत्र को नार्वेजियन उद्योग विशेष के विशिष्ट ग्रंथों के अनुवाद के लिए उच्चतम  नार्वेजियन योग्यता का प्रतीक समझा जाता है . इस प्रमाण पत्र  के धारक अनुवादक दस्तावेज पर "सही अनुवाद प्रमाणित ",लिख कर अपने हस्ताक्षर और मोहर लगाने के लिए नार्वे सरकार द्वारा प्राधिकृत हैं .इस प्रकार एक प्रमाणित अनुवाद का गठन होता है. .

  • डेनमार्क

प्रमाणितअनुवादकेवल उसी समय कानूनी दस्तावेजके रूप में  तुरंत मान्य होते हैं जब राज्यअधिकृतअनुवादकद्वारा किये जाते हैं..डेनिश  के विदेश मामलों का मंत्रालयएक प्रमाणितअनुवाद को 'वैध बना  सकता  है.. तत्काल प्रभाव से अनुवादकके हस्ताक्षर को सत्यापित कर वो . कानूनीवैधताकाआगेभी सबूत मुहैया कराता है.
यदि किसी  दस्तावेज़ का गैर -हस्ताक्षरकर्तादेशमें इस्तेमाल होना  हैतोडेनमार्कमें  उस देश का राजनयिकप्रतिनिधि को जरूरीदस्तावेज को वैध बनानाचाहिए.

  • वेनेजुएला

वेनेजुएला में, एक प्रमाणित या शपथ लिया  अनुवादक (InterpretePublico) आंतरिक मामलों में  न्याय मंत्रालय से एक डिग्री के माध्यम से अधिकृत है. एक विदेशी भाषा में किसी  दस्तावेज़ का वेनेजुएला में  केवल उसी समय कानूनी मूल्य होगा  जब वह  इस तरह के किसी  प्रमाणित अनुवादक द्वारा अनुवादित हो .        

  •  अर्जेंटीना

20305 # कानून, के अनुपालन में  सभी सार्वजनिक दस्तावेजों का अनुवाद(व्यक्तिगत पत्रों सहित कुछ व्यावसायिक ठेके) एक "प्रमाणित सार्वजनिक अनुवादक,"द्वारा अनुवाद और हस्ताक्षर किया जायेगा  जिसका मोहर और हस्ताक्षर हर दस्तावेज़ पर 'अनुवादक के अधिकार क्षेत्र के  पेशावर निकाय द्वारा वैध  घोषित किया जायेगा .".

  • जर्मनी

जर्मन क्षेत्रीय कोर्ट (Landgerichte) "को शपथ लिए  अनुवादकों" की नियुक्ति की शक्ति है.
 

  • इंडोनेशिया

इंडोनेशिया में शपथ ली अनुवादकों को  अक्सर प्रमाणित  या अधिकृत  अनुवादक कहा जाता है ये वो, लोग हैं, जो इंडोनेशिया के भाषा विज्ञान और सांस्कृतिक विज्ञान, विश्वविद्यालय (FIBUI) के स्कूल द्वारा आयोजित कानूनी क्षेत्र में अनुवादक योग्यता परीक्षा में उत्तीर्ण हो चुके हैं. और उत्तीर्ण होने के बाद,वे डीकेआईDKI जकार्ता के राज्यपाल द्वारा शपथ लेंते हैं.

  • इटली

 इतालवी कोर्ट और वाणिज्य दूतावास दोनों  कोऐसे उम्मीदवारों को  "आधिकारिक अनुवादक" नियुक्त करने  की शक्ति है.  जो भाषा प्रवीणता का प्रमाण रखते हैं (आमतौर पर एक विश्वविद्यालय की डिग्री) या इसकी  परीक्षा पास कर चुके हैं .

  • मेक्सिको

मेक्सिको में कुछ स्थानीय संस्थएं जैसे न्याय के उच्च न्यायालय की मांग  है कि  एक विशेषज्ञ या "शपथ" अनुवादक की मान्यता के लिए  लिखित और मौखिक परीक्षा पास करना अनिवार्य है.
 

  • पोलैंड

पोलैंड मेंअनुवादका  मानक न्याय मंत्रालय  द्वारा संचालित होता है और हरऐसी सेवाएं प्रदानकरने के इच्छुकअनुवादककोएक औपचारिकपरीक्षा  में उत्तीर्ण होना ज़रुरी है. 

  • दक्षिण अफ्रीका

दक्षिण अफ्रीका में, अनुवादक उच्च न्यायालय द्वारा अधिकृत किया जाना चाहिए, और  अपने स्रोत पाठ के रूप में मूल प्रति (या मूल की  एक शपथ प्रतिलिपि). का उपयोग  भौतिक उपस्थिति के साथ करना चाहिए.  अनुवादक केवलअपनेहीअनुवादकी कसम खासकता है.वहाँ अनुवादकीप्रामाणिकताकी पुष्टिके लिएअतिरिक्त  साक्षी(जैसे एकनोटरीके रूप में)की कोई आवश्यकता नहीं है.

  • स्पेन

स्पेन में केवल एक  शपथ अनुवादक ही शपथ अनुवाद का उत्पादन कर सकता है.  . स्पेन में एक शपथ अनुवादक बनने के लिए, उम्मीदवार को स्पेनिश मंत्रालय, विदेश एवं  सहयोग द्वारा निर्धारित परीक्षा पास करनी होगी ..

  • स्वीडन

कम्मार्कोल्गिएट ["Kammarkollegiet"] एकसरकारीएजेंसी है. ये दुभाषियोंऔर अनुवादकों, को अधिकृत करती है जिन्हेंएककड़ेसंगठनद्वारा निर्धारितपरीक्षापास करनी पड़ती है .. अधिकृतअनुवादकएक संरक्षितपेशावरशीर्षकधारण करते है, औरउनकेअनुवादकानूनी औरसभी कानूनीप्रयोजनों के लिएबाध्यकारीमाना जते हैं.

  • संयुक्त राज्य अमेरिका

अमेरिका के श्रम,विभाग , श्रम सांख्यिकी ब्यूरो के अमेरिकी विभाग : " वर्तमान में  संयुक्त राज्य अमेरिका में दुभाषियों  और अनुवादकों के लिए सार्वभौमिक रूप से प्रमाण पत्र की  कोई आवश्यकता नहीं  है, लेकिन वहाँ विभिन्न प्रकार के  परीक्षण हैं जिससे  श्रमिक अपनी  दक्षता प्रदर्शित कर सकते हैं

ये कंपनियाँ हमारी गुणवत्ता में विश्वास रखती हैं!

<
>